Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[PF01] Les offrandes calcinées - le titre 1

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes > L'Éveil des Seigneurs des runes

avatar
Avec la sortie de l'édition anniversaire de cette première campagne chez Paizo, je pense à poser la question que je m'étais posée lors de la première lecture il y a quelques années.
Pourquoi avoir traduit "Burnt offerings" de manière littérale en "Les offrandes calcinées" alors que la traduction normale devrait être "Holocauste" ?
Est-ce à cause de la connotation que le mot à pris récemment (et donc la crainte qu'un tome nommé "Holocauste" ne parle pas trop aux gens qui ignorent le vrai sens du mot) ou juste l'ignorance de la bonne traduction de cette expression biblique ?
J'imagine mal dans tous les cas une modification pour des éditions futures et je pense qu'à la place du traducteur j'aurai été bien embêté aussi mais bon je poste quand même cette remarque, au pire ça fera chercher ceux qui ne savent pas la différence entre "un holocauste" et "l'Holocauste"  Smiley